sábado, agosto 18, 2007 Urdido por Osano-Wo a la(s) 12:02 p. m.

Todo comenzo esta tarde, viendo en Cuatro un fragmento de una pelicula de Clive Owen. Me gusto, pero como tenia asuntos que atender no pude verla entera, con lo que me dispuse a buscar en internet el titulo para seguidamente adquirirla por los metodos ya sabidos xD. Primer escollo, la pagina del teletexto no tiraba, gracias a Ono, o a su servidor, o lo que sea. Pues nada, tire para la pagina de Cuatro y me veo el titulo: Flower Power, como una regadera. Impagable. Paralelamente, me habia metido a imdb.com (paginaza que los que dominen un poco el ingles y amen el cine conoceran a buen seguro) y habia abierto la ficha de Clive Owen para ver el titulo original, que resulto ser Greenfingers. Vamos, un nuevo exito de traduccion "me paso el buen gusto y la logica por el arco de triunfo" made in spain.

Se lo comente a Lady Orlando y me paso esta lista, que os dejo aqui para vuestro "deleite":

-You’ll like my Mother en España se llamó Pesadilla en la nieve (Cómo sería esa madre, por dios…).
- Rosemary’s Baby en España era La Semilla del Diablo (con este título se cuenta ya desde el principio lo que en la peli se descubre al final. Enhorabuena al traductor y a su señora madre por ahorrarnos el suspense).
- Total Recall era Desafío Total (supongo que quedará más espectacular "desafío" que "recuerdo").
- The Kentucky Fried Movie se llamó en España Made in USA (¡Olé esa traducción al español!)
- The Knights of the Round Table tradicionalmente se llaman aquí Los caballeros de la tabla redonda. (Si a estas alturas hay que explicarle al traductor que "table" no es "tabla" sino "mesa"...)
- The Village aquí era El bosque (ein?!?!)
- True Lies se tituló aquí Mentiras arriesgadas (con lo que se pierde el oxímoron de “Auténticas mentiras”).
-‘La Leyenda de la Ciudad Sin Nombre’ es ‘Paint Your Wagon’, o sea, ‘Pinta tu Carromato’... (almenos ha quedado menos de pueblo)
-‘Perdición’ es ‘Double Indemnity’, o sea, ‘Doble Indemnización’; (indemnización la que yo le metia por esta brillante traducción)
-‘El Protegido’ es ‘Unbreakable’, o sea, ‘Irrompible’....
-‘Sleepless in Seattle’ es ‘Insomnio en Seattle’, pero aquí la titularon ‘Algo Para Recordar’ (wtf???)
-An Affair to Remenber’, aquí se tituló ‘Tú y Yo’.
-‘Eigth Legged Freaks’ la titularon aquí ‘Arac Attack’ (les pareció demasiado friki el título o qué?)
-The Sound of Music", conocida por todos nosotros como 'Sonrisas y lagrimas' .
(cuánto tiempo engañados, snif...)
-"Braindead" fue no solo traducida sino sustituida por "Tu madre se ha comido a mi perro". (creo que realmente me quedo con ésta cómo favorita... qué imaginación!)
- Y para terminar, la considerada por Lady Orlando la mas grande de nuestras traducciones: "Ice Princess", aqui titulada "Soñando, soñando, triunfe patinando". Toda una muestra de gracia y rima española.

Seguro que nos dejamos algunas perlas, asi que os animo que me las pongais en los comentarios, y asi todos podamos regodearnos a gusto.

Estoy escuchando: Muse - Knights of Cydonia

Etiquetas: , , , , , , ,

 
2 comments:


At 12:51 p. m., Blogger Perséfone

AAAaah... Me parto!! xDD Y esas etiquetas!! Dios mío xDDD

 

At 5:34 a. m., Blogger Chugo

realmente lo que hacen aqui con los titulos de las peliculas es una aberracion...te ha faltado poner una de las mas grandes Epico..."Die Hard" es "Jungla de Cristal", "Die Hard 3 : With a Vengance" es "Jungla de Cristal 3, La venganza", y por ultimo y no por eso menos execrable :"Live Free or Die Hard" se ha traducido al español como "La Jungla 4.0".... pq no dejan los nombres en ingles y dejaran de cagarla!?!?!?!?